2023年03月29日 星期三

第三屆“品讀中國”文學翻譯獎在莫斯科頒獎

讓翻譯中國文學的傳統(tǒng)代代相傳

發(fā)布日期:2018-05-31

信息來源:人民日報

  繁花五月,孟子的真知灼見、白居易的瀟灑詩韻、王安憶的長篇小說,讓來自莫斯科、圣彼得堡、符拉迪沃斯托克、赤塔、梁贊等地的俄羅斯?jié)h學家、翻譯家們齊聚一堂,共品中國文學之美。
  5月29日晚,第三屆“品讀中國”文學翻譯獎頒獎儀式在莫斯科中國文化中心舉行。伊萬·謝緬年科憑借翻譯作品《孟子》獲得古典文學翻譯獎,瑪麗婭·謝緬紐克因翻譯《長恨歌》摘得現(xiàn)當代文學翻譯獎。詩歌翻譯獎獲得者為娜塔莉婭·奧勒洛娃,其獲獎作品為《白居易百絕句》。出版社獎花落俄羅斯文本出版社。
  “品讀中國”文學翻譯獎由莫斯科中國文化中心于2015年設立,旨在鼓勵那些在翻譯和出版中國古典文學、現(xiàn)當代文學以及詩歌作品中涌現(xiàn)出來的優(yōu)秀俄譯作品和譯者。中國駐俄羅斯大使館公使范先榮在頒獎致辭中表示,中國有燦爛的文學寶庫,希望“品讀中國”文學翻譯獎能為俄羅斯?jié)h學家和語言學家創(chuàng)造平臺,通過他們的作品更好地展現(xiàn)中國文學的博大精深。
  近年來,中俄關系高水平發(fā)展,兩國人文交流不斷增多,俄羅斯對中國名著的翻譯出版熱情也不斷高漲。2013年5月,中國和俄羅斯簽署《中俄經(jīng)典與現(xiàn)當代文學作品互譯出版項目合作備忘錄》,商定6年內(nèi)雙方互譯并出版不少于100種圖書。中俄兩國文學交流活動日益緊密,中國文學作品也在俄羅斯紛紛“落地開花”,從事翻譯中國文學的漢學家后繼有人。此次最終入選的13部參評作品,譯者中既有古稀之年的資深翻譯家,也有風華正茂的年輕學者。
  俄文版《孟子》的譯者伊萬·謝緬年科從事文學翻譯工作長達半個世紀。他尤其關注孔孟之道,蘇聯(lián)時期第一部研究孔子的著作《孔子的箴言》就是由他完成的。他告訴記者,希望通過譯作還原《孟子》的哲學思想和文學價值。
  俄中友好協(xié)會副主席庫利科娃女士對設立古典文學翻譯獎感到欣慰,她認為“孔子等古典思想家、哲學家的作品不僅在東方有影響力,西方也十分關注,很有價值”。
  榮獲現(xiàn)當代文學翻譯獎的瑪麗婭·謝緬紐克是位年輕譯者、漢學家,曾在上海學習,非常喜歡中國,對王安憶等不少當代中國作家尤其喜愛。此次她翻譯的就是王安憶的代表作、茅盾文學獎作品《長恨歌》。她的老師是已逝著名文學翻譯家華克生,也是首屆“品讀中國”文學翻譯獎終身成就獎獲得者?,旣悑I·謝緬紐克在獲獎感言中深情回憶老師在身體不好時,如何逐字逐句幫她修改把關。“我很驕傲可以繼續(xù)老師的事業(yè),”她表示,自己也在高校教書,希望通過自己和更多人的努力,“翻譯中國文學的傳統(tǒng)不僅不會中斷,更會代代相傳”。
  “通過文學作品了解一個國家是一種很好的方式。譯者的作用就是突破語言的障礙,為大眾打開一扇欣賞美景的窗。”中國駐俄羅斯大使館文化參贊、莫斯科中國文化中心主任龔佳佳告訴記者,現(xiàn)在各方都在積極努力培養(yǎng)、吸引更多俄羅斯的漢學家尤其是年輕漢學家,參與到中國文學作品的翻譯中來,幫助俄羅斯讀者更好地了解中國的輝煌歷史和當代新貌。
編輯:高昊
?
友情鏈接